New york=the Big Apple;Los Angeles =the city of Angeles;Chicago =the Windy City;New Orleans=the Big Easy這些綽號該怎樣翻譯?
熱心網(wǎng)友
我覺得應(yīng)結(jié)合它的文化內(nèi)涵翻譯。如new york之所以成為 the big apple是因為有人把機遇比做apple tree ,所以the big apple是指new york 充滿了機遇。可譯為“機遇之城”其他的你可以查查資料,找一個貼切的翻譯。
熱心網(wǎng)友
New york=the Big Apple;紐約=大蘋果Los Angeles =the city of Angeles;洛杉磯=天使城Chicago =the Windy City;芝加哥=風城New Orleans=the Big Easy新奧爾良=懶洋洋的城市