有很多假名的羅馬字母寫法都有兩種如:し:si shi ち:ti chi  つ:tu tsu  ふ:hu fu  づ:zu du  じゃ:zya ja  ちゃ:tya cha還有好多請問 最常用、最常見、大多數情況是用哪一種形式?

熱心網友

比較規范的用于書面的SHI FU CHI TSU DSU JYA TYA如三菱 MITSUBISHI みつびし日立 HITACHI  ひたち富士通 FUJITSU  ふじつう小松 KOMATSU  こまつ等等但作為輸入法的話就怎樣簡單就怎樣用

熱心網友

小弟來說:標準的寫法應為:し shiち chiつ tsuふ fuづ zuじゃ jyaちゃ cha這可是我的全日文版日語書上的噢。還有ふ是hu和fu兩種注音方式通用的。還有urasgal先生的“?|芝”一詞,一般來說,如果不是特別區分,長音在羅馬字里不會特別標出。如果仔細看的話,“?|芝(とうしば)”的羅馬字應是TOSHIBA,而非TOUSHIBA。

熱心網友

羅馬字拼寫也不是隨便按照自己的習慣來用的!不一定都能互換使用,即使是一般的詞匯。1,一些專有名詞,如“無故扣分抗議”先生所提到的三菱 MITSUBISHI みつびし日立 HITACHI  ひたち富士通 FUJITSU  ふじつう小松 KOMATSU  こまつ還有,如三井住友MITSUISUMITOMO?|芝TOUSHIBA2,一些一般詞匯,如構詞成分 -付き(つき<---TU,TSU)?付き手付き水道付き條件付き這里的“付き”應讀“づき<---DUKI”,而不是“ZUKI”“TUKI”“TSUKI”至于考慮輸入的方便,可以采用簡便的方式。但最好要學規范的寫法。如,だ ぢ づ で どDA DI DU DE DOざ じ ず ぜ ぞZA ZI ZU ZE ZO JI 雖然讀音相同,但輸入法完全不同。尤其在專業領域,這是原則性的,比如信息處理等領域里檢索、統計,還有與語音相關的研究。至于一般讀者可另當別論了。。

熱心網友

無所謂的,依據自己習慣吧,什么都可以創新,尋求簡單明了.盲目依據\"規范\"也不見的是好事情啊