If you can stand the pace,working in advertising pays well.請問句中的stand the pace怎么譯才準確呢?

熱心網友

"stand the pace" 的意思是“承受節奏”全句的意思是如果你能承受這個行業的節奏,在廣告業工作能得到報酬是很高的。

熱心網友

如果你能站速度,在廣告的薪資中工作得好。

熱心網友

我認為學英語必需明白 "sentance structure" "grammer" 和 "tenses" 即句子結構,文法及時間性,這句句子是 "present tence" 即現在式. 這段話是說明一件事,?K沒有過去或?⒗吹鬧付? 所以樓上的翻譯顯然有誤了, 另外他也未能了解這段話的句子結構. 應翻譯如下:如果你能追上時代,工作于廣告業是收入豐厚的."stand the pace" 應譯作追上時代比較貼切.

熱心網友

stand the pace = 跟上腳步;跟上速度;跟上進度;跟上時代……(視上下文而定)If you can stand the pace,working in advertising pays well。如果你能趕得上從事廣告業,其收入將是豐厚的。