1.廠里的同志都很努力。The comrades of factory wrok hard請問,我這么翻譯對嗎???
熱心網(wǎng)友
My fellow workers in the factory all work very hard.要好一些。comrade作同志講可以用,但意義側(cè)重于強調(diào)“志同道合”,有一定政治色彩,在這里理解成“同事”的意思好一些。factory前要有定冠詞或其他限定性詞,如our factory
熱心網(wǎng)友
也太中文式英文了吧!!!
熱心網(wǎng)友
very well
熱心網(wǎng)友
that's ok.
熱心網(wǎng)友
that's ok.