If he could have dictated all the conditions, he would have chosen the evenings when Newland was out; not because the young man was uncongenial to him, but because the old anecdotist sometimes felt, on Neland's part, a tendency to weigh his evidence that the ladies of the family never showed.如果他可以選擇,他更愿意挑Newland不在家的晚上[拜訪他的母親和妹妹];倒不是因?yàn)閇Newland]這個(gè)小伙子和他談不到一塊,而是因?yàn)檫@個(gè)喜好打聽(tīng)別人私生活的老頭覺(jué)得...on Neland's part, a tendency to weigh his evidence that the ladies of the family never showed. -- 后面這么翻譯,是什么意思,為什么呢?謝謝上下文:這個(gè)老頭喜歡打聽(tīng)別人家的事情。Newland的母親和妹妹經(jīng)常把他邀請(qǐng)到家里吃晚飯,目的是要打聽(tīng)最新的別人家的飛短流長(zhǎng)。

熱心網(wǎng)友

我認(rèn)為是:這個(gè)愛(ài)傳播小道消息的老頭覺(jué)得,Newland總喜歡琢磨他的消息是否真實(shí),而那家的小姐們就從不考慮這些.

熱心網(wǎng)友

你翻得不太對(duì),最后一句話。應(yīng)該是:......因?yàn)檫@個(gè)喜好‘講述’別人私生活的老頭覺(jué)得,Newland太愛(ài)刨根問(wèn)底,而他母親和妹妹則不這樣。

熱心網(wǎng)友

不好說(shuō)