我們老師給了哈代的三首,The voice,After the journe,The going,從這三首中分析可以看出哈代的詩歌語言特色!
熱心網(wǎng)友
托馬斯·哈代的詩 作者:張 中 載 說起哈代,人們自然會想起他的《德伯家的苔絲》、《無名的裘德〉、《卡 斯特橋市長》和《還鄉(xiāng)》等名著。半個多世紀來,這些蜚聲全球的小說被譯成各 種文字、拍制成電影和電視片,使這個跨世紀的文學(xué)巨子的名字在一般讀者中通 常同小說家聯(lián)系在一起。 其實,哈代更是個杰出的詩人。他的詩在他一九二八年逝世后越來越引起世 界文壇的關(guān)注和贊賞。英國當(dāng)代著名詩人菲利普·拉金稱哈代為“二十世紀最偉 大的詩人”(“需要優(yōu)秀的哈代評論家”,《評論季刊》,1966年第八期)。在西 方文學(xué)界,哈代作為詩人的聲譽近年來顯然已超過了他作為小說家的知名度。哈 代在世時最大的愿望是成為一個詩人。寫小說在一定程度上只是為了謀生。他在 詩作上傾注了畢生的心血。他的文學(xué)生涯是從寫詩開始的,也是以寫詩終結(jié)的, 一生寫下了一千多首詩,算得上是個多產(chǎn)的詩人了。 本來,有那么些出色的小說,有那樣一部英語文學(xué)史上最宏偉、最長的史詩 劇《群王》(The Dynasts),他已經(jīng)是十九世紀以來英國文壇的巨人了,又何況 這幾十年來他作為詩人的地位顯著上升。難怪有的評論家說,我們應(yīng)該重新評定 哈代在英國文學(xué)史上的地位。在本世紀四十年代和五十年代,哈代的詩曾經(jīng)是一 大批英國詩人的楷模。象拉金、奧登、C.D.路易斯和約翰·貝杰曼等英國著名 詩人都是哈代的崇拜者,深受哈代詩風(fēng)的影響。 哈代的詩比小說更能表露他的思想和感情。一部小說洋洋數(shù)十萬字,甚至上 百萬字,一生能寫出幾部?在小說中作者的思想感情又怎能象在詩的體裁中那樣 自由馳騁?正是在他的詩中,我們得以看到詩人敞開窗扉的心靈——對逝去愛妻 的懷念、對年少時一往情深的少女的眷戀、對生物的愛護、對友人的思念、為生 靈苦難的吶喊、對人的謳歌、對戰(zhàn)爭的憎恨、對未來美好生活的憧憬、對宇宙神 秘的困惑、對上帝或造物主的失望……正因為如此,哈代的第二個妻子福羅倫斯 ·哈代曾經(jīng)說,“要知道哈代的一生,讀他一百行詩勝過讀他的全部小說。”一 九二三年八月,哈代在給克萊夫·荷蘭(Clive Holland) 的信中也說過:“如果 你讀我寫的《詩集》,你從中獲悉的有關(guān)我個人的詳細情況將勝過我們的會晤; 詩中表達的事情比小說明朗。”(克萊夫·荷蘭,《托馬斯·哈代》,倫敦, 1933,249頁。) 如果在哈代的小說中讀者領(lǐng)略到的是埃格頓荒原的狂風(fēng)暴雨和夜的昏暗,他 的詩卻閃耀著熾烈的光和熱——博愛的溫暖和希望的火花。在《生命,我又何曾 計較》(For Life I Had Never Cared Greatly)這首詩中,前半首還帶著他那慣 有的哀傷之情。可是到了后半首,那灰色的情調(diào)一下子消失了。詩人似乎尋覓到 了給他的生活帶來歡樂和決心的某種東西——也許是愛情,也許是藝術(shù)吧。 ··· ··· 我再看,依然是漆黑一片, 剎那間,生活把手抬起, 露出光輝的明星一盞, 一顆明星升起在潮霧迷漫的遠方, 放射出照亮天際的光芒 象火炬般明亮。 又如《奇跡探索者》(A Sign—Seeker)、《七十年代〉(1n the Seventies)、 《希望之歌》(Song Of Hope)等詩,也充溢著詩人對光明的憧憬、對人類和生活 的希望。讀一讀他的詩《希望之歌〉,難道你會懷疑這字字句句不足以驅(qū)散人們 積壓在心頭的愁云苦霧: 啊,美好的明天! 從今后 再也不會有 今朝這番憂愁。 讓我們借助 希望,因為光明 即將來臨, 再也不會遮住光明的黑暗—— 沒有黑暗! 風(fēng)兒載著我們 象載著過眼煙云的往事, 向黎明飛馳 迅速地靠近黎明; 云雀為我們歌詠 燦爛的曙光 曙光即將來臨—— 即將來臨! 抹掉黑暗的記印 穿上紅色的鞋 修理好、重新?lián)苷? 斷了弦的六弦琴, 用琴聲掩蓋 哀傷的話語聲, 夜空的浮云已經(jīng)露出光明, 明朝的曙光即將來臨—— 即將來臨! 這里沒有哀傷和怨恨,沒有失望和悲愴;有的是對未來的翹首等待,有的是 火一般的熱情和堅實的信念。 哈代寫了不少反對戰(zhàn)爭的好詩。一八九九年,當(dāng)英國發(fā)動對南非的侵略戰(zhàn)爭 時,他憤然寫下了《離別》(Departtlre)。當(dāng)然,哈代并非不加區(qū)別地反對戰(zhàn)爭。 對于反侵略的正義戰(zhàn)爭,他是支持的。第一次世界大戰(zhàn)時,他支持英國政府派兵 出國同德國侵略者作戰(zhàn)。哈代反對狹隘的“愛國主義”,要人們警惕統(tǒng)治者打著 “愛國主義”的旗號把士兵用作“傀儡”來為統(tǒng)治者爭議奪利服務(wù)。一九一七年 二月八日在給“提倡同路國和友好國家結(jié)成理智協(xié)約委員會”的回信中,哈代寫 道,“除非愛國主義的感情從過去那種狹義中解放出來,和平事業(yè)是不會有任何 成效的。”一九二三年,哈代在給英國著名小說家約翰·高爾斯華綏的信中提及 《離別》一詩時曾經(jīng)寫道:“國際間進行思想交流是拯救世界的唯一途徑。雖然 在南非戰(zhàn)爭剛開始時我的確是很悲觀地說過,我希望看到愛國主義不限于區(qū)域性, 而是泛指全球。我至今仍主張這種思想感情應(yīng)該占上風(fēng)。” 哈代雖然未能看到戰(zhàn)爭的根源,他卻洞察到統(tǒng)治階級利用“愛國主義”煽動 戰(zhàn)爭。拿人民作炮灰,這是可貴的。他寫的《離別》一詩頗似我國唐宋時期一些 杰出的反戰(zhàn)詩,如杜甫的《兵車行》和白居易的《新豐折臂翁》。 《離別》一詩有這樣的好詩句: 《離別》 當(dāng)送別的樂聲在遠方消遁, 大型戰(zhàn)艦乘風(fēng)破浪去遠征, 一艘艘戰(zhàn)艦慢慢地隱沒在灰暗的天邊, 連艦上顯眼的紅色煙囪也變成了灰蒙蒙的點點。 到處是一片離別的氣氛, 伴隨著戰(zhàn)士上船沉重的腳步聲, 傷佛是人們不斷地在問: “啊,戰(zhàn)斗的條頓人、斯拉夫人、蓋爾人, 難道你們只是因為相互間勃然大怒地爭論, 就利用人的生命 作為手里玩弄的傀儡這樣打個不停? 何時才有我們夢寐以求的明君, 能在每個自豪的國度把令來行, 讓愛國主義能象上帝那樣神圣, 不屑于成為某一地域的奴人 卻象一只自由的鳥,把全球的國家結(jié)成睦鄰?” 另一首反戰(zhàn)詩《士兵的妻子和戀人之歌》第一、二節(jié)描寫出征的士兵歸來后, 妻于和戀人的興奮和喜悅。第三節(jié)婦女們在向歸來的親人傾吐離別之苦。第四節(jié) 象是婦女們強烈的呼吁——親愛的,如今你已經(jīng)回到我的身邊,你就別再離開我 了吧!別再象過去那樣,讓那些狠心的統(tǒng)治者把你從我身邊帶走,把你帶到遙遠 的異國他鄉(xiāng)!請看: 一 終于,家鄉(xiāng)在望, 家鄉(xiāng)在望; 不會再象過去那樣 在海外四處漂泊了嗎? 再不會離開我們遠走了吧? 黎明,別讓白晝姍姍來遲, 快快天亮! 四 親愛的,你又回來啦, 你又回來啦; 也許,不會再象過去那樣, 再離開我們外出四處漂蕩, 把你們從我們身邊奪走 去到那遙遠的地方; 黎明,別讓白晝姍姍來遲, 快快天亮! 這首詩詩句簡練易懂,幾乎口語體,字里行間飽蘸著強烈的感情。 哈代的小說和詩中不乏悲劇性愛情題材。因此,有的評論家曾用挖苦的口吻 說:“哈代的祖先中,一定有人情場失意。”不了解他身世的讀者會以為哈代本 人的愛情和婚姻是悲劇性的。其實,小說中悲劇性的愛情情節(jié)是哈代對扼殺愛情 的舊傳統(tǒng)觀念的控訴。 哈代是珍惜愛情的。他那一千多首詩中,有不少是歌頌愛情的力作。他同前 妻埃瑪婚后的相處不算融洽。可是,在她去世后,哈代寫了許多懷念她的詩。另 外,《獻給小巷里的露伊莎》(To Louisa in the Lane) 描寫了哈代年少時的一 段浪漫史。 年少的哈代愛上了鄰居的一位名叫露伊莎·哈丁的少女。他倆常常在大街小 巷相遇。可是,由于少年的羞怯,除了偷偷地看上一眼,誰也沒有勇氣同對方說 一句話。哈代的繼配福羅倫斯·哈代在哈代的傳記《早期生活》(1928)中寫下了 這段浪漫史: “……有一次他從多切斯特步行回家,看見她從小巷那頭走過來,好象是來 同他會面。他很想同她說話,但是由于羞怯,他從她身邊走過,只是低聲地說了 一聲‘早安’,而露伊莎卻一言未發(fā)。……露伊莎長眠在墨爾斯道克教堂墓地一 座無名的小丘上。那句‘早安’竟成了哈代和露伊莎之間說過的唯一的一句話。” (《早期生活》,33—34頁) 不知是什么原因,哈代的這位心上人露伊莎孑然一身,直到老死。《獻給小 巷里的露伊莎》是哈代去世前的幾年(1925-1928) 為了寫他的自傳,整理筆記和 日記時,在追憶中寫下的。這首詩的第一、二詩節(jié)傾吐了詩人對年少時未能敢向 露伊莎大膽表白愛戀之情的遺憾,第三詩節(jié)寫下了詩人熾烈的愛情: 象當(dāng)年那樣同我相會吧 在這空蕩蕩的小巷; 再也不會象年少時那樣羞怯地走過 這地方 每當(dāng)黃昏降臨的時光。 啊,我記起來了! 要重逢,你得再瞧瞧 這讓人傷心的地方,一條再也見不 到你的小巷! 但是我將迎來你啊,象棵美麗的白楊 當(dāng)你驚奇地向四處張望, 用虛弱的、幽靈似的驚恐說, “我怎么還滯留在這個地方? 啊,我記起來了! 那是因為有他那歡暢的笑容 他那時不曾愛我,如今卻熱戀著 我,把我吸引到這個小巷!” 我將回答,“多美麗的眼睛, 把我?guī)ё甙桑H愛的人, 帶我去你穿著幽靈服的地方; 帶到那勝過人世的天堂!” 可是,我記起來了 這是你難以辦到的事一樁: 我必須等著,等到我身軀死亡,跟 著你去天堂。 哈代的詩簡樸,很象一個鄉(xiāng)村工匠的作品,具有一種樸素的美,自然的美。 在他的詩里看不到華麗或典雅的語言,看不到形式上的精攤細琢和比喻上的著意 標(biāo)新立異。有的詩句讀起來并不流暢,甚至有點生硬,卻仍不失為好詩。例如哈 代的名詩《身后》(Afterwards)的第一行“When the present has latclled its postern behind my tremulous stay, ” (“當(dāng)我不安度過一生后‘今世’把 門一鎖,”)。詩句的運動是緩慢的,搖搖晃晃地象一個年邁的老人正在蹣跚地 走離生活的舞臺,或者象一個垂暮之年的農(nóng)夫在一個夏夜送別客人后正在關(guān)好門 上農(nóng)舍的后門。 tremnlous詞詞尾的“S”音同Stay一詞詞首的“S”音緊連構(gòu)成 “S”音的重疊,這是一般詩人竭力避免的。然而,這一多少顯得有些笨拙的“S” 音重疊卻賦予此詩一種自然的粗糙美和真摯美。 這首詩是哈代對人生的觀察。觀察所見的種種現(xiàn)象和事物在邏輯上是互不關(guān) 聯(lián)的,而在詩人的想象中卻表達了詩人對人生的一些判斷。第一詩節(jié)說明人生是 脆弱的。第二、三詩節(jié)表述了人生的險惡,因此人生是令人困惑的(第四詩節(jié)), 是微不足道的(第五詩節(jié))。有兩點貫穿全詩始終:一是死亡,二是詩人作為一個 觀察者的立場。五個詩節(jié)的第一行都涉及人生的終點——死亡。每一個詩節(jié)中都 有一個中心意象——綠色的樹葉(第一詩節(jié))、鷹(第二詩節(jié))、刺猬(第三詩節(jié))、 綴滿星星的天空(第四詩節(jié))和微風(fēng)(第五詩節(jié))。 從結(jié)構(gòu)上看,第一詩節(jié)介紹主題,第五詩節(jié)以總結(jié)的形式重申第一詩節(jié)的主 題。第二至第四詩節(jié)是全詩的主體。在第二、三詩節(jié),死亡的意象反復(fù)出現(xiàn): “我若死于……漆黑的夜里,”,“若是在黃昏,如眼瞼無聲地一眨一樣,”…… 黑夜在文學(xué)語言中常常象征死亡。第二詩節(jié),黃昏剛剛降臨,就出現(xiàn)了另一個象 征死亡的動作——鷹的眼皮一眨一眨地動著象是就要睡著。入睡同黑夜一樣,也 給人以死的聯(lián)想。在第二詩節(jié)中,夜幕降落、眼皮下垂和隼鷹從蒼天飛下都同死 亡的降臨聯(lián)系在一起。眼瞼無聲地眨動給人以靜的感覺,鷹的飛來又給人以突然、 迅速的急促感。 第三詩節(jié)同第二詩節(jié)在形式和內(nèi)容上都可以說是一個整體。從時間上看,第 三詩節(jié)已經(jīng)從第二詩節(jié)的黃昏進入了黑夜。死亡正在一步一步地逼近。隼鷹突然 從蒼天降落在棘荊叢上,獲得了一個有利的位置,以便襲擊“偷偷地穿過草地” 的刺猬,奪取她的生命。這是死亡前的頃刻。象征死神的鷹正在伺機捕殺象征人 的刺猬。這幾行詩道出了人生的險峻,同第一詩節(jié)第一詩行中的“不安”的人生 相呼應(yīng)。 第四詩節(jié)怨訴了人生的難以捉摸。詩人似乎在責(zé)問蒼天,責(zé)問布滿星星的夜 空,為什么要如此不公正地對待塵世的蕓蕓眾生。蒼天無語,蒼天無情,蒼天仍 然是神秘不可測的。 第二、二、四詩節(jié)同第一詩節(jié)比,情調(diào)上的差異是明顯的。第一詩節(jié)雖有人 生脆弱的陰影,卻表現(xiàn)了生活的美好:五月的春天,綠色的樹葉象翅膀一樣在歡 快地撲動。 這一歡快的情緒在死亡的威脅下頓然消失。到了第四詩節(jié)時令已是隆冬。當(dāng) 年的青年已經(jīng)成了老人。第五詩節(jié)中轟鳴的鐘聲釋放出了死亡的聲波,死亡逼近 了。這是一首寓意深厚、技巧精湛的好詩。難怪著名英國詩人奧登那樣贊賞它, 在他所寫的《對圣物的效忠禮儀》一文中說,如果沒有寫出了這樣好詩的哈代的 啟示和榜樣,他不會成為詩人。 哈代是個英國傳統(tǒng)派詩人。但是他又不拘泥于傳統(tǒng)的詩的形式,幾乎是隨心 所欲地設(shè)計自己喜愛的體裁。在詩的體裁多樣化上,哈代當(dāng)居英國詩人的首位。 他不斷地變換格律、韻律和詩的長短。韻律是哈代詩的結(jié)構(gòu)中的重要組成部分。 韻律既為詩的內(nèi)容也為詩的音樂感服務(wù)。《身后》一詩采用揚抑揚格,它那幾乎 同樣長度的話行以其不同的韻律配合詩的內(nèi)容,給詩增添一種挽歌式的憂傷。第 四、五詩節(jié)就是很好的例子。另一首詩《呼喚聲》(The Voice)①同樣是傷感的, 揚抑抑格的韻律,音步、腳韻和主體是單音節(jié)的詞使全詩富有優(yōu)美的音樂性: Woman much missed,how you call to me, call to me, Saying that now you are not as you were When you had changod from the one who was all to me, But as at first, when our day was fair, ··· ··· 哈代曾經(jīng)從事建筑業(yè),又酷愛音樂。他顯然是把這兩方面的才能完美地移植 到了詩的創(chuàng)作上。《呼喚聲》一詩采用三重韻("Call to me","。。。all to me", etc。)和沉重的單音節(jié)腳韻("Were","fair",etc.)既有抑揚頓挫的音樂節(jié)奏, 又在內(nèi)容上表現(xiàn)了主人公奔騰而至的激情和現(xiàn)實的無情這兩者之間的矛盾。 詩人長期生活在農(nóng)村,酷愛大自然。他對自然界各種斑瀾的色彩和各種富有 音樂性的聲音十分敏銳,能捕捉到最能體觀他的詩情的色彩和聲響。 他的詩不以新鮮、奇特的意象見長。他避免過多地使用象征主義的手法。詩 中的意象往往簡單、明了、大膽、自然,如“象樓梯上的風(fēng)”(《我有時候想》)、 “象一個蓋不緊的壺蓋”(《懸慮》)、“象碎琴的弦”、“幽靈似的灰色”、 “冬天的渣滓”、“衰弱的晝的眼”(《黑暗中的畫眉》)。這些平凡的比喻同哈 代不追求華麗典雅的詩風(fēng)是一致的。意象在哈代的詩中是語言自然的組成部分, 沒有雕飾的痕跡。 哈代在詩中使用的語言,既有口語體的常用詞語,也有生僻的怪字,既有通 格的方言,也有陳舊的古詞。為了避免多音節(jié)的外米語,詩人常在使用單音節(jié)詞 的同時采用復(fù)合詞,甚至自造的生詞。評論家對這種用河上的報雜歷來頗多批評。 這是哈代詩作中的一個缺點,但也可說是一個特點。那生硬的措辭、斷斷續(xù)續(xù)的 韻律,那協(xié)音中階雜音,那協(xié)調(diào)中的不協(xié)調(diào),配合著徐緩的節(jié)奏、散文式的語言 和樸素真切的白描,構(gòu)成了哈代獨具一格的詩風(fēng)。同雪萊、丁尼生、斯溫伯恩等 詩人那種流暢、和諧的詩相比,哈代的詩就更加顯露出其不同凡響了。 如果與同時代的兩位著名詩人葉芝和霍斯曼相比,哈代的詩又別開生面。三 位詩人都用詩傾吐人間的哀怨。葉芝詩中的悲劇人物似乎不是順乎命運的擺弄而 倒下。他們好象是搖著戰(zhàn)斗的旗幟在隆隆的槍炮聲中英雄般地倒下,死得悲壯。 霍斯曼卻似乎是透過書齋的窗戶觀察人間悲劇。哈代的詩就不同了。他的詩散發(fā) 出濃郁的泥土芬芳,是那樣地質(zhì)樸,那樣地淳厚。 人們會問,在各種新派詩如潮涌的今天,帶著幾分土氣的哈代詩為何會日益 受到眾多的文人和百姓的珍愛?也許是因為現(xiàn)代派之類的新奇作品已失去銳氣, 人們回過頭來看哈代,反而覺得他那真摯、質(zhì)樸的詩風(fēng)的可貴吧。 ——《外國文學(xué)》(1986。2。) 。
熱心網(wǎng)友
托馬斯·哈代(Thomas Hardy,1840年-1928年),英國作家。生于農(nóng)村沒落貴族家庭。1861年去倫敦學(xué)建筑工程,并從事文學(xué)、哲學(xué)和神學(xué)的研究。當(dāng)過幾年建筑師,后致力于文學(xué)創(chuàng)作。他的小說多以農(nóng)村生活為背景,對資本主義社會的文明和道德作了深刻的揭露和批判,但帶有悲觀情緒和宿命論色彩。晚年轉(zhuǎn)向詩歌創(chuàng)作。代表作為兩部長篇小說:《苔絲》和《無名的裘德》。