一鄉村老漢看晚報,把大使館的使念成了大便館,上小學孫子說應該是大使,而不是大便,老漢說,你小子懂個球,上了幾天學不得了了,你知道嗎?大使也是“屎”大便還是“屎”,“大使館”和“大便館”還不都是廁所啊。
熱心網友
回樓住一個類似的笑話:一天,一個自恃認得幾個漢字的小鬼子,在大街上溜達餓了,就開始找飯館。它到了一家小面館門口,看見門口的水牌上寫著的大字:牛肉面、大排面、便飯。 它想嘗嘗,就走了進去。 忙碌的服務生趕了過來,問:“先生,您吃碗什么面?” “我吃……”說著,小鬼子想炫耀一下他認得漢字,就扭頭看了看水牌上豎著寫的字,橫著念道:“我吃一碗‘牛’‘大’‘便’……” 要“大便”吃的聲音還挺大,一字一頓地。 于是,飯館里的食客全部以驚異的看著小鬼子,小聲地議論:“這畜生,真猛啊!堅決抵制日貨。當然,日本的女人是無罪的。。。
熱心網友
太美化了大使館
熱心網友
對啊
熱心網友
也有道理啊!
熱心網友
一起欣賞:)
熱心網友
恭喜你都會搶答了!
熱心網友
呵呵!!!!!
熱心網友
怪不得外國人說中國人太驕傲:大街上滿是:"中國人民很(銀)行""的招牌!
熱心網友
呵呵,你厲害啊.連小孫子都不如你呢.
熱心網友
哈哈,真有意思。