How are you doing?How's it going?What's up?Long time no see!See ya!I don't know nothing.For here or to go?是否都正確?正確的那幾個分別是什么意思(要體現出其表達特點的翻譯)?
熱心網友
How are you doing? 美語的"你好嗎?", 跟"How are you?"是一樣的.How's it going? 美國的娌語"你好",跟"What's up?"差不多,年輕人愛用的問候.What's up? 美國的娌語"你好",跟"How's it going?"差不多,年輕人愛用的問候.Long time no see! 中國人創造出來的美語"好久不見",語法上是完全不對的, 但現在在美國都用慣了,也就不太奇怪了. 而正確的"好久不見"是:"I haven't seen you for a long time。"See ya!美國的娌語"再見","YA"就是"YOU--你"的意思.I don't know nothing。 具體的也不知道是那國人創造出來的錯句,意思是"我什么也不知道",但經常聽到那些墨西哥人說這句話,也可能是他們發明的吧,見多不怪了. 而正確的"我什么也不知道"是:"I don't know anything。"For here or to go??。⒃谶@里吃,還是帶走?"美國快餐店常用的,當你在柜臺點餐時,服務生就會問你:"for here"是在這里吃呢,還是打包帶走"to go". 。
熱心網友
同意第二的答案
熱心網友
1.How are you doing?2.How's it going?3.What's up?4.Long time no see!5.See ya!6.I don't know nothing.7.For here or to go?不是全都正確,正確的只有 1.你近來可好?3.發生什么事了?=what's the matter/what's wrong?4.好久不見(本來是中式英語,后來漸漸被外國人接受)7.在這里吃還是打包?(在快餐店里常用)
熱心網友
How are you doing?你一切還好嗎?How's it going? 進展如何?What's up?什么事,怎么了?Long time no see!好久沒見了.For here or to go?在這吃,還是拿走?