請翻譯“雨巷”

熱心網友

TheRain-LaneByDaiWangshuMyumbrellaunfoldedon;Alongthestreet,narrowbutlong,AloneIwaswanderingdown。IlongedtomeetAbitterlilac-likegirlWithherresentfulsorrow。Shewas ,Andlilac-likegloomycharacter。Shewassadinraining,Sadlybackandforthwalking。Walkingdownthelonelystreet,Sheupheldtheumbrella-shaftAsIdid,AsIdidalongthenarrowstreetTobesilent,Lonely,melancholy,andindifferent,Insilenceshewasapproaching,AndonapproachingWithherglanceinsighing。Passingbymegently。IcouldseeherasifdreamingoffancyLeavingmechilly,vastandhazy。LikealilacfloatinglightlyIntomydreamistheladyGentlypassingbyme,Far,faraway,shewasvanishingsilentlyTotheendofthenarrowwayWherearuinedfencelay。Hersadrainysong,Orherpalefacewithherfeelingdown,Herfragrancewasnotstrong。EvenhersighingeyesightNotsobright,Butdisconsolate。Unfoldinghisumbrella,alongThelonesomerain-lanelong,long,Iwanderedon,feelingdown。IlongedtoseealilacgirlGentlyonhergoWithherresentfulsorrow。戴望舒撐著油紙傘,獨自彷徨在悠長、悠長又寂寥的雨巷,我希望逢著一個丁香一樣地結著愁怨的姑娘。她是有丁香一樣的顏色,丁香一樣的芬芳,丁香一樣的憂愁,在雨中哀怨,哀怨又彷徨;她彷徨在這寂寥的雨巷撐著油紙傘像我一樣,像我一樣地默默行著冷漠,凄清,又惆悵。她靜默地走近走近,又投出太息一般的眼光她飄過像夢一般地,像夢一般地凄婉迷茫。。像夢中飄過一枝丁香地,我身旁飄過這女郎;她靜默地遠了,遠了,到了頹圮的籬墻,走盡這雨巷。。在雨的哀曲里,消了她的顏色,散了她的芬芳,消散了,甚至她的太息般的眼光,丁香般的惆悵。。撐著油紙傘,獨自彷徨在悠長,悠長又寂寥的雨巷,我希望飄過一個丁香一樣地結著愁怨的姑娘。

熱心網友

Rain Lane

熱心網友

the lane in the rain.

熱心網友

Rain-Lane

熱心網友

The Rain Lane

熱心網友

Rain lane

熱心網友

戴望舒寫 rain-lane, 那就是他啦。但Rainy lane 呢? rain 是名詞,rainy 使形容詞啊!

熱心網友

對啊,是rain-lane

熱心網友

RAIN LANE 雖然每個人翻譯的東西不一樣,但權威的書籍還是對我們的翻譯有很大的決定作用的

熱心網友

Rain Lane 這是雨巷的正確翻譯,是戴望舒的那首詩歌,我很喜歡,也曾經記過他的英文翻譯,可惜不能背下來了.

熱心網友

平凡簡樸地直譯就行了——“the rain lane”

熱心網友

Lane or alley.小巷 。沒有雨巷的單詞。 i walked along the lane in the rain.可表達這個意思。