熱心網(wǎng)友

在韓國憲法中,中文大概占了四分之一,請看參考文獻(xiàn).

熱心網(wǎng)友

可能哦

熱心網(wǎng)友

是用漢字寫的,且大部分意義相同或近似.但其發(fā)音并不相同.根源是早期朝鮮的書面文字發(fā)育不充分,有音無字,同一字意義多,而有些概念,詞語根本就沒有,他們的留學(xué)中國的學(xué)者回去后,就直接使用中文.有點(diǎn)類似今天部分英語單詞,在中文里原沒有相應(yīng)的詞語,解釋又過長,有時(shí)就直接使用音譯或直接使用英語單詞,如粉絲,fans

熱心網(wǎng)友

由于歷史文化方面的原因,韓國和日本兩國在正式場合使用漢字的比例很高,憲法當(dāng)然如此。但這里要注意的一點(diǎn)是,他們是使用漢字而不是使用中文,這還是區(qū)別的。

熱心網(wǎng)友

應(yīng)該是朝鮮文吧?!

熱心網(wǎng)友

不可能