翻譯If you will excuse me,I really should be off now幫忙
熱心網友
不好意思,我真的該走了。excuse me雖然有原諒我的意思,但是感覺老外用這個詞語很勤快。比如,打一個噴嚏也會多說一句,excuse me.所以,大多數情況下,對這個短語不要太認真的直譯,反而顯得過于隆重。用這個短語的語境有很多。比如剛才說的打噴嚏。哈哈。還比如,想要從兩個交談的人當中走過,也可以輕聲的說,excuse me。一般是不需要回答的。感覺對這個短語的運用,主要需要了解西方的文化,在一些東方人不太注意的場合,可能老外會特別的運用這些禮貌用語。
熱心網友
這是一種非常禮貌的說法: "如果你不介意的話,我現在確實應該走了。 "生活里經常有人會這樣說,屬書面語的一種。到了口語中則經常只說前半句或后半句。
熱心網友
如果你不介意的話,我現在真的要走了
熱心網友
這是一種非常之禮貌的說法: "如果你不介意的話,我現在確實應該走了。 "生活里一般沒有人會這樣說, 太矯揉造作了, 出現在早期的文學作品中比較多。
熱心網友
如果我會打攪到你,我真的應該離開.
熱心網友
我現在真得走了,希望你能諒解我。在美語中be off。表示因某事而必須離開的意思。eg。I am off。我(有要事)必須得走了。