"今子有五石之瓠,何不慮以為大樽而浮乎江湖,而憂其瓠落無所容?則夫子猶有蓬之心也夫!" -----<<莊子>> 重點是最后一句話的翻譯
熱心網友
是翻譯成英文嗎?我還以為只要翻譯成白話問就可以了呢。每個人都有自己的用處,很多東西不能是靠常規的思維來判斷其是否有用,很大的瓢雖然不能舀水,但還是可以成船,只要能用心的去想就一定會發現他的價值。我們做人也正式這樣呀,不要看見自己和別人有不同的地方,或者是不符合大眾的標準就自暴自棄,只要可以用心尋找努力發掘就一定可以找到自己在這個社會上的位置。
熱心網友
這句話出自 《莊子 逍遙游》 譯文:“如今你有五石容積的大葫蘆,怎么不考慮用它來制成腰舟,而浮游于江湖之上,卻擔憂葫蘆太大無處可容?看來先生你還是心竅不通啊!”慮:考慮。一說通作“攄”,用繩絡綴結。樽:本為酒器,這里指形似酒樽,可以拴在身上的一種鳧水工具,俗稱腰舟。蓬:草名,其狀彎曲不直。“有蓬之心”喻指見識淺薄不能通曉大道理。
熱心網友
譯如下: 如今你有(容積)五石的大葫蘆,何不考慮用它來作成(酒杯形狀的)大舟浮游于江湖,卻擔憂葫蘆太大而沒有地方安放?看來您老先生還是有點心竅不開啊。蓬,彎曲散亂的野草。蓬之心,喻見識淺薄不通大道理。
熱心網友
Now as to your five-bushel gourd, why did you not make a float of it, and float about over river and lake? And you complain of its being too flat for holding things! I fear your mind is stuffy inside." 今子有五石之瓠,何不慮以為大樽而浮乎江湖,而憂其瓠落無所容?則夫子猶有蓬之心也夫!"
熱心網友
" now has five stones 瓠, why not ponders thinks the big back floats the rivers and lakes, but worries it 瓠落 does not have accommodates? Then master 猶有 loose heart also husband!"-----