He was in a red hunting shirt.

熱心網友

He was in a red hunting shirt.他穿著紅色狩獵服。

熱心網友

他穿著一件紅色的打獵服!

熱心網友

大家的翻譯都不錯,但為什么沒人翻成簡單的漢語“他穿著紅色的獵裝”呢

熱心網友

agree!

熱心網友

He was in a red hunting shirt.他穿著紅色狩獵服。這個翻譯是沒有錯的,在上幾位的也是正確的,我想讓你混淆的有語法,就是was 而不是 is ,這就是過去式的用法,當然很多書是作者在敘述事情,所以就用過去式。 至于hunting 是打獵的,就是修飾 shirt。shirt 是 襯衫 名詞,應該沒有疑問了。

熱心網友

有些句子只憑一句很難翻的,要看語境。單句的意思是:他穿著紅狩獵服。

熱心網友

他身著朱紅獵裝。

熱心網友

He was in a red hunting shirt.他一身紅獵裝打扮.