Thus what I thought I had seen with my eyes, I actually grasped solely with the faculty of judgment, which is in my mind.急求大蝦翻譯。多謝。
熱心網友
[我認為上面幾位兄弟似乎沒有很好理解句子結構。前面的what-clause為名詞性從句,實為后面grasp的賓語,因為使用thus這一強調形式而提前。]翻譯:因此,我原以為是我用雙眼觀察到的事物,實則完全是由我的心智及判斷力所捕獲的(察知的)。PS:去掉翻譯中的歐化句式,用直白的現代漢語詞語來講就是:以前我覺得自己是用肉眼看世界,現在我明白了我是用心靈去感悟世界。
熱心網友
Thus what I thought I had seen with my eyes, I actually grasped solely with the faculty of judgment, which is in my mind.我沉思我看到的世界,對它不斷思考分析,久而久之,我終于掌握了判斷真理的能力。
熱心網友
Thus what I thought I had seen with my eyes, I actually grasped solely with the faculty of judgment, which is in my mind.我對自己雙眼所看到的不斷思索,我已經掌握了判斷問題的尺度。