熱心網友
成千上萬的顧客不要直譯,意譯有很多種啊
熱心網友
可譯成:數百數百萬的客戶hundreds of hundreds of customers 可譯成數百數百的客戶兩岸者要區分開來!
熱心網友
1. 數億顧客2. 顧客人山人海
熱心網友
我覺得如果真的入一樓翻譯的"數百萬的",那句子前就沒必要加了個"hundredsof"吧?因為"millionsof=數百萬的"millionsof數百萬的.+hundredsof數百的=數億的."hundredsofmillionsofcustomers"=數億的顧客. llion=十億.
熱心網友
數百萬顧客