Man unterscheidet zwischen den einsprachigen Wo(e)rterbu(e)chern, in denen man Wo(e)rter durch anderer Wo(e)rter der gleichen Sprache erkla(e)rt, und den zweisprachigen, in denen man die Wo(e)rter mit der anderen Sprache erkla(e)rt.并指出句子的主要結構。

熱心網友

翻譯:人們在單語詞典和雙語詞典之間作出區分:在單語詞典中,對于詞語(的意義),人們通過同種語言中其他詞語來解釋;而在雙語詞典種,對于這些詞語(的意義),人們則運用其他語言來解釋。句子結構:主句:Man unterscheidet zwischen den einsprachigen Wo(e)rterbu(e)chern,。。。,und den zweisprachigen,。。。。從句:1)in denen man Wo(e)rter durch anderer Wo(e)rter der gleichen Sprache erkla(e)rt,定語從句,修飾den einsprachigen Wo(e)rterbu(e)chern;2)in denen man die Wo(e)rter mit der anderen Sprache erkla(e)rt,定語從句,修飾den zweisprachigen。。

熱心網友

你的理鑒老師翻譯得很好了。這50分給他吧!給你另一種也許更符合中國人語言習慣的更寬泛靈活一點的譯文供參考:單語詞典和雙語詞典之間的不同之處在于:在單語詞典中是用同種語言的其它詞語來解釋詞語,而在雙語詞典種則是用其它語言來解釋詞語。說明:在德語里,man是一個虛擬的主語,有時泛指不確定的人群,所以往往被翻譯成“人們”。而在譯成中文后,不懂外語的中國人有時會追究是什么“人”,而在德文中卻又恰恰淡化了這個主語人稱,某些時候有可能會造成一些誤解。就像一個被動語態轉變成主動態時,因為沒有主語人稱,有時就要用man來作為主語,但它并不是特指某人。因此,特別是在一些科技譯文中就把man給隱藏起來了,如同我的上述譯文一樣。順便說一句:用字母e來表示Umlaut很正常,不必為它們加上括號。