“我喜歡接受(意外的)驚喜。” [是好驚喜不是壞的]期待大家翻譯
熱心網(wǎng)友
I like surprise is better than I love surprise. Nobody said I love surprise in English. We usually use I like instead of love.
熱心網(wǎng)友
I prefer to accept a surprise!
熱心網(wǎng)友
I do love surprise! do 是表示句子的加強(qiáng)語(yǔ)氣
熱心網(wǎng)友
“I do love pleasant surprise!”(我太喜歡意外的驚喜了!)“I really love surprise!”[注]:1. do 是加強(qiáng)語(yǔ)氣;2.love 比 like 更直接;3.按中文的“意外的”如果直譯加上“ unexpected ”太不順了,所以沒(méi)必要;4.在中文里的“接受”可以省去。5.其實(shí),如果在某中愉悅的氣氛?qǐng)龊现斜磉_(dá)這句話意思時(shí),可以直接說(shuō):“I do love surprise!”(連 pleasant 都可以省略掉)或“I really love surprise!”都很能被明白是什么語(yǔ)氣和意思了。