熱心網(wǎng)友
英語借詞給漢語也帶來了一些影響。由于音譯詞與意譯詞的并存,漢語中產(chǎn)生了一些雙式同義詞,ca~oon音譯為卡通,意譯為漫畫;engine音譯為引擎,意譯為發(fā)動機(jī);laser音譯為萊塞,意譯為激光;shampoo音譯為香波,意譯為洗發(fā)劑。這種音譯詞的大量出現(xiàn)給不通英文的國人造成了不少麻煩,香波不知道是洗發(fā)用的,引擎不知是干什么用的,更有一些追求洋化的企業(yè),放著自己的母語不用,偏偏去起些花里胡哨的洋名。還有一些不懂歷史的企業(yè)家,硬是把殖民地時期的名字用在了商標(biāo)上。漢語借詞的另一個惡果便是英語的詞匯的回譯不當(dāng)。筆者在閱讀某出版社出版的英譯漢語散文時遇到了一個天大的笑話。譯者身為中國高等學(xué)府的教師,竟然把翡冷翠譯成了漢語拼音Feilengcui,而沒有回譯為Florence。佛羅倫薩是意大利城市,意文為Firenze,英文拼寫為Florence。譯者缺乏翻譯常識,沒有進(jìn)行回譯,草草用漢語拼音了事,造成了錯譯。 詞匯借用是語言接觸的必然結(jié)果,是一種不可避免也不可缺少的語言現(xiàn)象。它大大地增加了借人語言的詞匯,提高了該語言的表達(dá)能力,是語言豐富發(fā)展的重要途徑。當(dāng)然,詞匯借用應(yīng)該有一定的規(guī)范和一定的限度,應(yīng)盡量減少對借人語的負(fù)面影響。
熱心網(wǎng)友
英文cartoon
熱心網(wǎng)友
英語借詞給漢語也帶來了一些影響。由于音譯詞與意譯詞的并存,漢語中產(chǎn)生了一些雙式同義詞,ca~oon音譯為卡通,意譯為漫畫;engine音譯為引擎,意譯為發(fā)動機(jī);laser音譯為萊塞,意譯為激光;shampoo音譯為香波,意譯為洗發(fā)劑。這種音譯詞的大量出現(xiàn)給不通英文的國人造成了不少麻煩,香波不知道是洗發(fā)用的,引擎不知是干什么用的,更有一些追求洋化的企業(yè),放著自己的母語不用,偏偏去起些花里胡哨的洋名。還有一些不懂歷史的企業(yè)家,硬是把殖民地時期的名字用在了商標(biāo)上。漢語借詞的另一個惡果便是英語的詞匯的回譯不當(dāng)。筆者在閱讀某出版社出版的英譯漢語散文時遇到了一個天大的笑話。譯者身為中國高等學(xué)府的教師,竟然把翡冷翠譯成了漢語拼音Feilengcui,而沒有回譯為Florence。佛羅倫薩是意大利城市,意文為Firenze,英文拼寫為Florence。譯者缺乏翻譯常識,沒有進(jìn)行回譯,草草用漢語拼音了事,造成了錯譯。 詞匯借用是語言接觸的必然結(jié)果,是一種不可避免也不可缺少的語言現(xiàn)象。它大大地增加了借人語言的詞匯,提高了該語言的表達(dá)能力,是語言豐富發(fā)展的重要途徑。當(dāng)然,詞匯借用應(yīng)該有一定的規(guī)范和一定的限度,應(yīng)盡量減少對借人語的負(fù)面影響。
熱心網(wǎng)友
是英文:cartooncartoon[ ka:'tu:n ]n.(報刊上的)政治性漫畫, 諷刺畫, 卡通畫, 漫畫(常有解說詞)v.畫漫畫n.卡通片,動畫片
熱心網(wǎng)友
cartoon of E文