我要求寫一分畢業論文,題目是“如何提高翻譯能力”,要寫一分200-300的提綱。可是一點頭緒都沒有。希望高手門指點迷精!給點有關意見!thank you!

熱心網友

筆譯跟口譯一樣,分為兩種:中譯外;外譯中。兩種翻譯有所不同。中譯外:兩個基本要點。一、用詞精準。掌握大量的外語詞匯,翻譯時從多個類同的詞語中挑出最精準的那一個。二、語句通順。盡量多地閱讀外文書籍,習慣外文的表達方式。最忌諱:逐字逐句的翻譯。訓練:看到精彩的外文語句,把它記下來,翻譯成中文,第二天,用你自己的方式再翻譯成外文,然后對照外語原文,你會發現原文的表達是多么的精妙!堅持訓練,你會很快地提高。外譯中:一般要求:只要準確地理解外語原文的意思(最重要的前提),然后用準確的漢語詞匯表達出來,就如同我們用漢語寫文章一樣。無須太在意原文的語序。高級:要有高超的漢語語言駕御能力,口譯尤其如此。想一想我們十三億人中有幾個能當作家。所以一般人不需達到這個級別。但是,如果能了解外文作者的背景,還有其寫作的意圖和文章的意境,對于一般翻譯來說,也是可以由70分提高到80分的。

熱心網友

多看一些中英文對照的讀物,書蟲就行。