中國古代的人名地名是如何翻譯成英文的?拼音出現(xiàn)之前難道沒有翻譯嗎?
熱心網(wǎng)友
在國際交往中,人名和地名的翻譯是遵從“音從主人”的原則,對方用自己文字中的近音字或字母來標(biāo)注,與漢語拼音無關(guān)。現(xiàn)在我們看見漢文人名、地名的英譯,像是漢語拼音。只是應(yīng)為當(dāng)年我國的語言學(xué)家在設(shè)計漢語拼音是,參照了外文“羅馬字母”的字形及發(fā)音。感謝這些聰明的前輩。
熱心網(wǎng)友
拼音沒出之前也是用發(fā)音拼出來,但不規(guī)范。如“北京”叫peking,"張飛"叫jiangfei
熱心網(wǎng)友
音譯
熱心網(wǎng)友
音譯
熱心網(wǎng)友
努爾哈赤、鐵木真,這些都是譯音啊。古時候英語很弱的,估計沒有多少中文會直接翻譯成英文。象china,也是逐漸演化出來的。