今天看了上海體育解說火箭對黃蜂的比賽,解說員在解說的時候比如人名,專業術語等都用英語來解說,這什么意思?向球迷炫耀你的英語有多么棒?這是向中國人解說有必要這樣么?如果要是連人名都不會翻譯的話還當什么解說員?有些英語術語連我們老球迷都不知道,這樣解說怎么能讓剛喜歡籃球的人對籃球感興趣呢? 大家談談吧~~~

熱心網友

以為自己英語水平好,我還聽到過叫喬丹用英文的,聽了很不舒服

熱心網友

回答者:yehebaisha 說的好

熱心網友

我感覺用英語更順耳一點,有的名字實在是中文叫了難聽

熱心網友

賣弄

熱心網友

1、外國人人名用英文發音更準確。2、有些術語解說員、評論員不知道中文的準確譯法。3、有些詞匯大家都這么說,約定俗成。4、純粹是賣弄。以上幾種情況我都遇見過,不知我的回答你是否滿意?

熱心網友

因為啊!這個地方的的人有一部分是英國人或只懂英語的外國人。如果不是我也不知到了,也許是這個地方準備和世界接軌吧!

熱心網友

主要是有些術語大家都這樣叫,習慣這樣說.人名是英語聽起來更正宗