1.兩個多月里即便是在中午也看不見太陽。for more than two months you can't see the sun ,even at noon.請問,我想把它翻譯成:You can't see the sun at afternoon two months.請問,可以想我這么翻譯嗎???
熱心網友
“兩個多月”是一個時間段,放在句尾應該用上介詞“for”。而且你的翻譯好象曲解了句子的原意。原句是要強調“中午”,而你的翻譯則體現不出這一點。
熱心網友
同意以上觀點,不過第二句后半部分 two months前加介詞的話應該用in好些吧!
熱心網友
你有點鉆牛角尖了,學英語別這樣,你的句子去掉后面的two months還可以翻譯,就沒有語病,這語法的問題很復雜的,說也說不清,你不覺得你的句子讀起來很辨扭嗎?有點中文式的了
熱心網友
可以理解為上午能看到太陽,句子意思改變了.