1.太陽(yáng)一直不落,沒(méi)有夜晚。the sun never sets and there is no night.請(qǐng)問(wèn),這句話中,為什么要用“there is”,如果去掉“there is”行嗎???

熱心網(wǎng)友

中文和英文在絕大多數(shù)情況下是做不到字字對(duì)應(yīng)的。中文說(shuō)“沒(méi)有夜晚”。你想的是,“沒(méi)有”對(duì)應(yīng)“no”,“夜晚”對(duì)應(yīng)“nights”。但是中文的“沒(méi)有”用英文可以用不同方式表達(dá),可以用“no”,也可以用“there is not”(即什么東西是不存在的)。“no” ,“there is not”的意思實(shí)際上是一樣的,就是說(shuō)什么東西不存在,沒(méi)有什么東西。它們的差別僅僅在形式上,即“no night”是短語(yǔ),"there is no night"是句子。the sun never sets也是句子。一個(gè)句子和另一個(gè)句子間,用and連接。the sun never sets and there is no night。the sun never sets做為句子,加上and所連接的成分必須是另一個(gè)句子,這樣才對(duì)稱。所以不能用“no night”這個(gè)短語(yǔ),而要用"there is no night"這個(gè)句子。你想用“no night”的話,也是可以的,只要和the sun never sets斷開(kāi)聯(lián)系,另起一句話就可以。像這樣:The sun never sets。 And no night。把短語(yǔ)單獨(dú)提出來(lái),就成為了一個(gè)句子了。

熱心網(wǎng)友

She wasn’t feeling well and took some medicine.我記得當(dāng)并列句主語(yǔ)一致時(shí),可以省略.

熱心網(wǎng)友

在英語(yǔ)中,主語(yǔ)和謂語(yǔ)是最核心的部分,一般不能省略掉。而謂語(yǔ)是由動(dòng)詞來(lái)充當(dāng)。英語(yǔ)與漢語(yǔ)最大的不同點(diǎn)之一就是,即使這個(gè)句子沒(méi)有動(dòng)作發(fā)生,句子中也要給出一個(gè)動(dòng)詞(be動(dòng)詞)。你所給的句子就是一個(gè)例子。there is no night。在這個(gè)句子中,主語(yǔ)是night,動(dòng)詞就是is,而there是個(gè)引導(dǎo)詞,引起整個(gè)句子成為倒裝順序結(jié)構(gòu),即謂語(yǔ)在前,主語(yǔ)在后。如果將there is 刪除,句子將缺少動(dòng)詞,也就沒(méi)有了謂語(yǔ),這在英文中是不允許的。另外,去掉there is 后,句子就成了:the sun never sets and no night。很容易讓人誤認(rèn)為night成了sets的賓語(yǔ)。句子的意思也就完全改變了。這里,我很想問(wèn)一句,你真的象"一個(gè)自卑的人"?如果是這樣,希望你鼓起勇氣,挺起胸膛,就象我一樣,"臭腦袋"不過(guò)是一個(gè)易記的符號(hào),其實(shí)并不臭。如有困難,請(qǐng)給我發(fā)信息,我會(huì)用電子郵件與你聯(lián)系。