杜牧的《阿房宮賦》中的首段 六王畢,四海一。蜀山兀,阿房出。覆壓三百余里,隔離天日。驪山北構(gòu)而西折 ,直走咸陽。二川溶溶,流入宮墻。五步一樓,十步一閣。廊腰縵回,檐牙高啄。各 抱地勢,鉤心斗角。盤盤焉,??镅桑浞克校2恢跫蓋蚵洹3で盼圓ǎ?云何龍?復(fù)道行空,不霽何虹?高低冥迷,不知西東。歌臺暖響,春光融融。舞殿冷 袖,風(fēng)雨凄凄。一日之內(nèi),一宮之間,而氣候不齊。最后一句“一日之內(nèi),一宮之間,而氣候不齊。”的意思是指阿房宮的占地面積大還是指宮里面的妃嬪表演多、窮奢極侈?
熱心網(wǎng)友
應(yīng)當(dāng)做前解,形容阿房宮的面積大,有多種氣候。
熱心網(wǎng)友
“一日之內(nèi),一宮之間,而氣候不齊。”的意思是指阿房宮的占地面積大
熱心網(wǎng)友
宮里面的妃嬪表演多、窮奢極侈
熱心網(wǎng)友
應(yīng)該是后一解。 因?yàn)楸M管阿房宮的占地面積大,也不至于到“一日之內(nèi),一宮之間,而氣候不齊。”的地步。只能是說 歌聲唱暖了或舞袖舞冷了各處不同的舞榭歌臺……若置身阿房宮中,竟能一日之內(nèi),氣象萬千。以此來極言皇帝以及妃嬪媵嬙們的的窮奢極欲。
熱心網(wǎng)友
原文:歌臺暖響,春光融融;舞殿冷袖,風(fēng)雨凄凄。一日之內(nèi),一宮之間,而氣候不齊!翻譯:歌臺上樂音溫柔,呈現(xiàn)出和樂的春光;舞殿里彩袖飄拂,引動出凄冷的風(fēng)雨。在同一天之內(nèi),在同一座宮里,氣候卻截然不同!講解:第一組句子有意譯的成分。如果完全直譯的話,應(yīng)該翻譯作:歌臺上(有)溫柔的樂音,(到處是)春光和樂(的景象);舞殿里(有)彩袖飄拂,(引動出)風(fēng)雨凄冷。原文中“氣候不齊”后的標(biāo)點(diǎn)為句號,這里改作嘆號,更能體現(xiàn)杜牧對阿房宮規(guī)模之大、對秦王生活之侈的驚嘆。鑒賞:用歌舞的效果來襯托阿房宮規(guī)模之大,順勢過渡到下文的生活描述。在這里,兩組嚴(yán)整的句子描述景象,一組自由的散行句子表達(dá)自己的感嘆,產(chǎn)生的語勢極為強(qiáng)勁。一日之內(nèi),一宮之間,而氣候不齊!這句有引申意思:指秦王生活之侈,宮女之多,在同一宮之間,由于種種原因,不能讓每一個(gè)宮女都能陪到,于是一邊是彩袖飄拂,而另一邊卻極其冷清.
熱心網(wǎng)友
樓上說了不少,但是就文章之美而談的。你的問題——“一日之內(nèi),一宮之間,而氣候不齊。”。這句話的意思是指阿房宮的建筑景觀富麗堂皇,壯美變幻,隨著大自然景色的變化而變幻。
熱心網(wǎng)友
應(yīng)該是后解。 這是一幅多么絢爛的圖畫,一支多么優(yōu)美的樂曲。只見游廊如彩帶輕飄,飛檐如鳥嘴仰啄,長橋如游龍,矢矯于水波之上,復(fù)道如長虹,凌架于百里高空,樓閣各依地勢,曲折回旋,宮殿里歌聲喚來和煦春風(fēng),舞袖招至了凄凄風(fēng)雨……若置身其中,竟能一日之內(nèi),氣象萬千。這一段描寫,四字句、三字句、八字句、比喻、鋪陳、夸張、設(shè)問、反問,通通夾雜而下,抑揚(yáng)頓挫,音調(diào)鏗鏘,有聲、有色,有形,在有限的筆墨中,再現(xiàn)了阿房宮!