經常看見很多娛樂場所和大型娛樂項目的戶外宣傳廣告上寫著“嘉年華”,但始終沒有搞清楚是什么意思?今天朋友問到我這個問題,看來有必要學習一下了。

熱心網友

嘉年華是香港人對狂歡節的意譯,并且,在香港的文化中對狂歡節作了本地化,形成了“嘉年華”。具體的解釋:英語 Carnival 的最初譯名是“狂歡節”,Carnival 的發音,很難恰如其分地用漢語表達,所以使用了“狂歡節”這個意譯,比較直觀好理解。后來狂歡節傳到香港,香港人將它改譯為“嘉年華”。這個譯名,是懂外文又深諳中文的知識分子的杰作,有兼顧音和義的雙關之妙,遺憾的是,它不能確切表達Carnival 的狂歡之義。“嘉年華”無論聽起來或看起來都顯得優雅文氣,與Carnival 的熱烈、狂放氣氛不符。事實也如此,在香港長期舉行下來的 Carnival ,業已變得比較文雅溫和,與巴西式狂歡的Carnival 殊途異趣、大不相同了。

熱心網友

就是狂歡節

熱心網友

嘉年華是從英語carnival來的,是狂歡節的意思。法國的字典說這個名詞來自意大利文carnevale,意思是mardi gras(肥膩的星期二)。carne是肉,所以是肥膩的;和星期二的關系就不清楚??傊?,從復活節40天之前的圣灰星期三開始,要遵守40天齋。吃齋的前幾天,人們就大魚大肉,盡情狂歡,直至最后那個星期二的高峰。