阿森納的“永貝里”為什么這么翻譯,讀音好像是“尼永博格”啊!和瑞典語有關系嗎?
熱心網友
和瑞典語的確有關系同樣的還有維拉的瑞典人梅爾貝里(Mellberg),只不過知道他是瑞典人的不多,一般翻譯作梅爾博格另:北歐三國son都翻譯作松,不知你發現沒有
熱心網友
和瑞典語有關我承認,但SON卻不讀“松”,拉爾松?古德昂松?托馬松?還有,香港人翻譯的并沒有錯,只不過我們為了好聽的,像勒沃庫森他們就翻作勒華古遜,我覺得甚至還接近一點
熱心網友
翻譯的問題 我的英語課本上Juventus卻讀朱文特斯跟我們讀的尤文圖斯就不一樣
熱心網友
這個是根據瑞典話音譯的,比如皮雷,若按照英文發音,應該叫“皮雷思”,但是用法語他名字的最后的那個“s”不發音,所以應該是皮雷~
熱心網友
不清楚
熱心網友
香港人把永貝里叫做 龍格堡 我實在是太聽不慣香港人的翻譯了 鳥語確實是不敢恭維
熱心網友
不清楚
熱心網友
永貝里(Fredrik Ljungberg),約定俗成就叫開了,還真沒想過譯音如何。