我正在給客戶發郵件,有一句話不會說,卡殼了~~~請幫忙翻譯成英語。多謝多謝!!! “我們并不是隨便就要求貴司增加加工費的,當時報價的時候單件西服就是xxx 美金。” 這里的隨便一詞用哪個合適啊??
熱心網友
We don't ask you to increase the processing fees at our will, because the processing fees per suit in our offer was USDXXX.
熱心網友
at one's will翻譯的真不錯,好!厲害!
熱心網友
" we and is not will beg the expensive department literally what increment process the fee, quote at that time of time the single a lounge suit is the US$ of xxx."Here of casually a which does phrase use fit??
熱心網友
我認為,這里的“隨便”一詞的真實意思是“無理地”,似可譯為“unreasonablly”
熱心網友
please kindly note that we didn't ask for more the processing fees from you.we've quoted the price at USDXXX per jacket since then.你們不是隨便就要求貴司增加加工費?那就是沒有要加價。而是一直以來都是按原價的!隨便武斷,都不需去說啦!請注意。用per suit 是不對的。是每套的意思!他這是單件西服!而且按語態來說,應用過去時!后面一句更改一下應是現在完成時.不知是否可以?請各位指教!
熱心網友
學者的at our will不錯,但似應為at our own will。提供本人翻譯,供參考。We do not ask for more processing fees ARBITRARILY, as the price we quoted at the beginning for per suit was US$XXX.
熱心網友
看來象是合同用語,最好用at discretion比較正式.
熱心網友
casually