1.你姐姐什么時候到北京來?When is your sister coming to beijing?請問,這句話從中文方面分析應該是“一般將來時”,但是為什么這句話是用“現在進行時”來翻譯???我覺得應該翻譯成:When is you sister going to beijing.請問,我這么翻譯行嗎???

熱心網友

可以,我認為用“一般將來時”更好,因為你不知道什么時候過來,所以可以用“一般將來時”,但用“現在進行時”也未必不可,因為他正在過來了,但你恰恰不知道什么時候回來,所以,我認為,兩者接可。

熱心網友

一般不用be going to .這里是進行時表將來。此時的動詞是表動作的瞬間動詞,比方leave, go , move 等等。be going t o 表示有計劃 有打算做的。

熱心網友

有些表示行進中的動詞, 可以用它們的進行時形式表示按計劃、安排即將發生的動作. 如:come, go, leave, move, arrive, start 等,I'm leaving for Shanghai tomorrow. She is starting her homework soon.I'm coming.They are going to Beijing next week.The Smiths are moving to a big house.

熱心網友

相信我!(我從老師那學的):有些詞比較特殊,其現在進行時可以表示一般將來時:如leave,go etc. 表計劃,打算

熱心網友

這個句子是用現在進行時來表示一般將來時.至于用現在進行時來翻譯是為了更符合中文表達.因為英文翻譯中文,不可能完全用中文的意思理解,要我們學漢語的人看著更加明白.要不就一句英文翻譯成地道的中文,在某些時候要適當的變通.

熱心網友

不能~ 強調的是到北京來而 用be going to 沒這個意思