熱心網友
實踐
熱心網友
這得看你個人的情況,如果是在校的外語專業的大學生,肯定是先學理論,后實踐的.但對非英語專業的人來說,哪有這么好的機會去鉆研理論,自然是先翻譯,碰到不懂的,再翻翻書,補充點理論知識.我就屬于后者.這就叫邊學習邊實踐吧.就我個人而言,還是先實踐比較好.因為去學那些枯燥的理論好難受啊?愛問是練習翻譯的最好舞臺,大家在這里各顯神通,專業的,非專業的,理科的,文科的,男的女的,老的少的,高學歷的,低學歷的,簡直太棒了.如果你想提高自己的水平就下來試一試身手,會很長見識的.
熱心網友
就目前來說,國內乃至世界上,都沒有一部完整的,符合學科規律的要求的、具有獨立學科特性的翻譯學。翻譯的理論基本上還是存在于語言學或者文學的分支下。尤其是語言學為基礎理論來研究翻譯,與現實中的翻譯實踐差別較大。這就造成了國內搞翻譯理論的人不去實踐或者實踐能力達不到需求標準,而翻譯實踐者(一線譯員)大都不研究理論或者理論比較薄弱,僅僅是一種技能知識階段。如果你不打算搞學科研究的,那么還是加強實際實踐,稍微學習一些傳統翻譯理論(文藝性的、慣例性的、常識性的)即可。
熱心網友
基本上是實踐更重要一些