這是一部電影里的對白.字幕上的中文翻譯是"我決不會后悔",我不能理解,請老師解釋一下,謝謝.REGRET.(名)抱歉,遺憾,懊惱(及)抱歉,悔恨,悼念(不)后悔是不是那里有誤?
熱心網友
如果字幕上的中文翻譯是"我決不會后悔", 那么你所聽到的原文對白則應是:"I won't regret it" 而不是 "I want to regret it."“won't” 聽起來有點象“want to”,尤其老外的口語對白經常不是象你在課堂上老師所念出來的發音方式。多聽老外的說話語調日久就能比較習慣和我們中國人讀英文的差異性所在了。
熱心網友
對啊,want to regret it ,本身就不太通的呢
熱心網友
一?д_
熱心網友
樓上說得對,我同意。