請幫忙翻譯下面的內容(12月10日晚12點)三國,一個混亂的時代,一個傳奇的時代,一個英雄與熱血充斥的時代,一個給泱泱中華留下太多撲朔迷離的時代。《三國演義》作為“四大名著”之一,影響了好幾代的中國人,沉迷其中的人們除了對驚心動魄的英雄史詩難以忘懷,還對羅貫中“尊劉貶曹”的思想深信不疑。劉備,中山靖王之后,后稱霸蜀中,建立蜀國,成就大業,功績非凡,至今蜀中人民仍對其感恩戴德。這,不能否認。曹操,亂臣賊子,挾天子以令諸侯,為人剛愎自用,且生性多疑,誅殺忠良之事亦有之。這,也不能否定。而“人無完人,孰能無過?”歷史永遠是真的,從主觀上看待歷史是不正確的。劉備有功,也有過,為什么曹操只能有過而不能有功呢?“尊劉貶曹”并沒有站在客觀的立場上,因此閱讀三國,不能受此思想之禁錮,應擺脫束縛,用辨證的思想去蕪存菁,才能學得歷史真正的價值。

熱心網友

三國,一個混亂的時代,一個傳奇的時代,一個英雄與熱血充斥的時代,一個給泱泱中華留下太多撲朔迷離的時代?!度龂萘x》作為“四大名著”之一,影響了好幾代的中國人,沉迷其中的人們除了對驚心動魄的英雄史詩難以忘懷,還對羅貫中“尊劉貶曹”的思想深信不疑。It is an era of chaos,of legends,of heroes and heroric deeds,and a era of enough confusion and enigmas in the history of China。The Romance of Three Kingdoms,as one of "the Four great literary works",bears a huge influence that would last for generations。Luo Guanzhong impressed people with soul-stirring hero epics as well as his preference for Liu Bei over Cao Cao。劉備,中山靖王之后,后稱霸蜀中,建立蜀國,成就大業,功績非凡,至今蜀中人民仍對其感恩戴德。這,不能否認。曹操,亂臣賊子,挾天子以令諸侯,為人剛愎自用,且生性多疑,誅殺忠良之事亦有之。這,也不能否定。Liu Bei was said to be a descendent of Prince Zhong Shan and carried on the royal lineage。As the founder of the kingdom of Shu,he restored the former glory of the Han Dynasty,and his feats deserves the complement of local residents till today。On the contrary,Cao Cao was a treacherous court official who "ordered the dukes and princes around the country using the Emperor's name"。Being self-willed and skeptical,he also killed a lot of loyal and honest officals。All above are historical facts and can not be denied。而“人無完人,孰能無過?”歷史永遠是真的,從主觀上看待歷史是不正確的。劉備有功,也有過,為什么曹操只能有過而不能有功呢?“尊劉貶曹”并沒有站在客觀的立場上,因此閱讀三國,不能受此思想之禁錮,應擺脫束縛,用辨證的思想去蕪存菁,才能學得歷史真正的價值。However,as the saying goes"Every man has his faults",We should not hold a subjective view on history and deny its objectiveness。Since Liu Bei is a monarch of both merits and flaws,why should we write off the merits of Cao Cao and only emphasize his flaws? The author was not depicting the history objectively with his preference for Liu Bei over Cao Cao。Instead of being confined or misled by the author's viewpoint,we have to study the history in a dialectic way to eliminate the false and dig up its true value。*希望大家還是不要用軟件來應付,不管是否準確,最好能自己做一下。

熱心網友

譯為文言嗎?還是外語?請提示...

熱心網友

回答者:linda 級別:新手 (2005-12-10 21:02:18) 本人的見解,Draconius的翻譯才是英式的翻譯,其他朋友雖然翻譯的不錯,但是是中式英語,或者說是直譯,缺少文學韻味.=:) 同意他的看法

熱心網友

本人的見解,Draconius的翻譯才是英式的翻譯,其他朋友雖然翻譯的不錯,但是是中式英語,或者說是直譯,缺少文學韻味.=:)

熱心網友

你要譯成啥子?不說清楚咋譯?

熱心網友

想幫忙也能幫忙但不知道你要譯成什么文,請提示

熱心網友

分太低了,不值啊。