中國?趣腹??という「心の??題」(小泉首相)に踏み込むだけでなく、日本が?槁緣磨雪`トナーシップの??化を目指すASEAN各國と日本の関?Sにクサビを打ち込み、??eを誘っていることへの??い不快感を示したものとみられる。。今天的日本報道,這一句句法關系有些亂,怎么看也不是很明白, 請高手指點
熱心網友
中國不僅僅是干涉到參拜靖國神社這一個人信仰問題,更試圖破壞日本和東盟各國加強戰略伙伴關系。(小泉首相的發言)正是反映了對中國政府的做法表達強烈不滿。「クサビ(楔)を打ち込む」直譯的話是打入釘子,但是在這里應該翻譯為挑撥日本和東盟各國的關系。「心の??題」是指小泉的內心世界,宗教信仰等。還有,這段文章的前面還應該有一段小泉的發言。這段文章是對小泉發言的評論。從這篇文章的論調來看,是日本的保守系報刊,產經或讀賣的。
熱心網友
可見中國方面不僅切入(小泉首相)靖國參拜的核心問題,而且對日本旨在強化同東盟各國的戰略合作伙伴關系并打入釘子,試圖動搖他們(對中國)的立場而表現出了強烈的不滿。クサビを打ち込み:這是指日本為了同東盟各國搞好關系,而打入釘子。??eを誘っていること:這是指日本在同東盟各國發展關系時,試圖動搖他們對中國的立場。中國對此表現出強烈的反感。全句就這兩個地方比較難懂。楔(クサビ):原意是指V字形的木片、金屬片。姑且將它翻譯為“釘子”。指為了在對方的陣營中發展、壯大自己的勢力,所做的“伏筆”“布置”等。
熱心網友
とみられる是很客觀的一種說法。中國?趣Ω煤??い不快感を示したもの對應,分析一下,就是中方對2件事情表示強烈不滿。1,靖國參??という「心の??題」(小泉首相)に踏み込む,2,日本が?槁緣磨雪`トナーシップの??化を目指すASEAN各國と日本の関?Sにクサビを打ち込み、??eを誘っていること試著翻譯:可以看出,不僅僅是針對小泉首相參拜靖國神社這一“核心問題”,中方對于日本把旨在深化戰略性合作伙伴關系的東盟各國和日本分成兩派,并使他們立場動搖的行徑表示強烈不滿。
熱心網友
可以看出中國方面對于靖國參拜的核心問題不僅僅是(小泉首相)的參拜,而且是想要在日本與日本希望加強戰略伙伴關系的東盟各國之間打入一顆楔子,引起他們強烈的不滿,使他們的立場發生動搖。這是一個特長句,動詞みられる放在句尾與中國?趣嗪粲Α?本句有些地方需要意譯,踏み込む直譯踏入不好,翻成參拜比較好