Cinderella, 灰姑娘, 那個玻璃鞋的主人。 為何中文翻譯時候要將這個單詞翻譯成灰姑娘? 請從文學、哲學、人性學、心理、這四個方面來詮釋這個問題!

熱心網友

兄臺也太強了。須眉就試試吧。Cinderella從文學上講:由于此故事的主人公生母早亡,又遭繼母虐待,整日與家務做伴,睡在火爐旁,因而滿身爐灰,再加之平實無華,所以就叫灰姑娘。從哲學上說:事物總是要發展的,總是要經歷一些磨難才能達到升華,尤其是從平實到輝煌的過程是最符合量變到質變的原理。所以叫灰姑娘符合事物發展原理。從人性學說:人不可能一輩子都吃苦,總有幸福的時候,關鍵就看人生什么時候最幸福,什么時候最痛苦。Cinderella在豆蔻年華失去了生母,遭繼母虐待,是在人生的黃金期吃苦,是人生中最灰暗的時刻,所以叫灰姑娘。從心理學說:根據弗洛伊德的觀點,人在成年后的種種癔病都是童年生活痛苦的折射。Cinderella在參加舞會時的種種表現,就是說明她害怕幸福的再次短暫降臨,害怕降臨后失去的痛苦,她的心理是比較灰色的,所以叫灰姑娘。

熱心網友

沒必要那么麻煩,譯文經常是這樣,這叫入鄉隨俗。

熱心網友

你應該先說明三年之約從文學、哲學、人性學、心理怎么解釋!

熱心網友

其實,灰姑娘在這里強調的是人總是發展的,也有一層意思是:是金子總會發光!我相信你也會的。

熱心網友

大標題好狂啊!!!才20分,好小氣!!!嗬嗬,看到了,原來如此,好大方,只是你的大標題,太吸引人了。與你的分不相稱。